Página 1 de 1

How I met your mother (Cómo conocí a su madre)

Publicado: Mié Ene 13, 2010 9:21 pm
por Yenki
Esta es una comedia simpática de un hombre que en el futuro le cuenta a sus hijos como conoció a su pareja , la que sería la madre de los adolescentes.
Para ello relata historias de nuestro presente. Ahh, y hasta ahora no han dicho quien es la madre de los jóvenes.

Imagen

Ya vi varios episodios y puedo comentarles que es una comedia agradable, no es irónica como Two and a Half Men, ni tan graciosa como The New Adventures of Old Christine, pero es muy cálida, los personajes son queribles y agradan de entrada.

Y entre los protagonistas destaca Neil Patrick Harris, su Barney, es un "galán" que basa su éxito con las mujeres en usar trajes y estar arreglado.

Resulta que en EEUU ya van por la quinta temporada y llegaron al episodio 100, para conmemorarlo armaron un musical. Es que Barney tiene que elegir entre sus trajes y una rubia muy linda.
Y eso no es poca cosa pues con su frase "suit up", algo así como "ponete un traje", han hecho carteles y remeras (uno, dos, tres, cuatro)

Y desde la cadena mostraron varios videos con el detrás de escena de este baile.
El trabajo es mucho, primero graban música y letra.

Vemos que hacen los productores ejecutivos y como se ensaya la coreografía en un corto de 4 minutos.

Parte del video editado , si lo ponen todo perderían audiencia.

Tres minutos de entrevistas a los protagonistas.


Y el video completo, de "Nothing Suits Me Like a Suit" está en vimeo. Y en dailymotion.com.
Y la letra.
Otra copia.

No podríamos esperar menos de Barney Stinson... un video que será LEGEN... esperen... DARIO. :mrgreen:
¡Excelente festejo de 100 programas!!!

Esto fue emitido ... anteayer en EEUU, ... sorprendente. :shock: :shock: 8)

Publicado: Vie Ene 15, 2010 4:09 am
por Yenki
Sin buscarlo hallé el episodio completo al que aludí antes, el 12 de la temporada 5, en rapidshare, ofrecido por acá.

Otra versión de la canción entera ahora con letra incorporada.

Increíble...

Publicado: Dom Ago 24, 2014 6:29 am
por Yenki
Maratón en Sony

A partir de este mañana, van a dar cuatro episodios de How I met your Mother por día de lunes a viernes a partir de las 20 de Argentina. Así darán los primeros 160 episodios.
Luego emitirán las dos temporadas finales

Imagen

La página web para la serie de este canal por acá.


La serie terminó este año luego de 208 programas en 9 temporadas .

Fuente: rollingstone.com.ar

Publicado: Lun Ago 25, 2014 8:38 pm
por Yenki
Están dando una versión doblada al español.
Me pareció muy mala, las voces muy irreales, al menos para mí, arruinan la serie.
Me resultaron particularmente insufribles las dicciones que les pusieron a
- Lily , representada por Alyson Hannigan
- Barney, Neil Patrick Harris
- Marshall, encarnado por Jason Segel

Además el doblaje lo sentí como plano, sonidos sin profundidad, de estudio y no de ambientes reales. Como grabado en un pequeño lugar.


Soy de los que creen que ninguna producción en video resiste un mal sonido... este es un buen ejemplo...

Publicado: Mar Ago 26, 2014 9:12 pm
por Yenki
Ejemplo de como el doblaje pesa enormemente a la hora de ver una serie o película.

Es de Friends en la escena Joey no comparte su comida. Dura 3 min 25 s.


Fuente: el artículo Mucho ruido ningún Emmy, donde repasan a geniales actores que hacen muy bien lo suyo, obtienen muchas nominaciones y ningún premio.



¿Es cuestión de costumbre? ... puede ser...
A mí me impide disfrutar todo y prefiero no ver algo a padecerlo por el doblaje.
Este ejemplo es con doblaje hispano, el de How I met your Mother es español más neutro ....y aún así a-pes-ta.

En cambio con subtítulos las obras son más fieles a las originales, uno escucha a la estrella. Tiene el trabajo producido inicialmentea su disposición, sin terceros en el medio.
Además como hay muchos doblajes a nuestro idioma de baja calidad, el sonido original suele ser más real.
Hace años me parecían mucho mejor hechos, en los años 70, a los 90.
Las voces me resultaban más creíbles y mejor realizados, con más profundidad y efectos para disimular el efecto de diálogos grabados en una cabina de teléfono.

Publicado: Mar Ago 26, 2014 9:47 pm
por Trigodon
Hay mucho de costumbre... Yo hoy por hoy no puedo empezar a ver nada doblado al español. Pero las cosas que de chico me acostumbré a oírlas en español, no me termino de sentir cómodo cuando la escucho en su idioma original...

El fragmento de Friends... terrible.

Chao